Apesar da dublagem de ótima qualidade, o Brasil tem fama de dar nomes exóticos a tradução dos títulos de seus filmes e séries. Raramente vemos alguma produção ganhar seu nome original sem um subtitulo ou com alguma adaptação engraçadinha. O ilustrador James Chapman mostra que não é só o Brasil que tem essa mania e passou a mostrar os nomes adaptados em quadrinhos bacanudos.
Além dessa série - que vocês podem ver na integra no Tumblr do ilustrador clicando aqui - Chapman ainda tem outros trabalhos igualmente legais. Outra série que ele posta regularmente trata sobre as onomatopeias ao redor do mundo, como o nosso "tic tac" do relógio, que em japonês vira "chiku taku" e em coreano, "ddok ddak".
(Luta pelos tronos faz mais sentido que guerra pela quantidade de mortes nessa série, né?)
(A ilha era paradísica a mesmo...)
(Nem todo mundo em New York é Don Draper, rapeize)
(Ok, mas cadê a fofura? o açucar? o tempero? E tudo que há de bom?)
(Tá, achei genial, inclusive acho que o Brasil também merecia essa adaptação)
(Pra deixar claro desde o início que o ramo da Buffy não é só vampiros, tem demônios também)
(House passou metade da série meio chapado de Vicodin e foi um medico genial, vale pelo consciente)
(Tentando entender esse porque raramente vimos piscinas nessa série)
Nenhum comentário:
Postar um comentário